ankara-denklik-islemleri
Denklik
Ekim 31, 2018
simultane çeviri

simultane çeviri

Günümüzde uluslararası işlerde veya etkinliklerde simultane çeviri ihtiyacı fazlasıyla doğabilmektedir. Uluslararası çalışmalar arttıkça da simultane çeviriye ihtiyaç daha çok artacaktır. Çeviri dünyasında sık sık kullanılan ve özellikle uluslararası etkinliklerde çok başvurulan ve anlık iletişimin sağlanması için büyük önem taşıyan simultane çeviri hakkında detaylı bilgiler paylaşacağız.

Simultane Çeviri Nedir?

‘Simultane’ kelimesinin türkçe karşılığı eş zamanlı çeviri olarak geçmektedir. İngilizce bir kelime olan ‘simultaneous’ kelimesinden, dilimize simultane olarak geçmiştir. Simultaneous kelimesinin anlamı, aynı anda demektir. Buradan da anlayacağınız gibi simultane çeviri, aynı anda yapılan çeviri demektir. Simultane çeviride yapılan tercümanlık işleri anında yapılmaktadır. Simultane çeviri yapan kişi, bir konuşma veya diyalog sırasında, herhangi bir zaman atlaması olmadan direk olarak kaşı tarafa çeviri yapar.

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simultane çeviri’de tercüman, ses geçirmeyen özel bir oda da oturur ve bir kulaklık yardımıyla çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha sonra, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirmeye başlar. Tercümanın çevirdiği konuşmalar ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık yardımıyla ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacı kişinin sözlerini anlayabilirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntemdir. İletişim sırasında aksaklıklar olmaması için oldukça hassas davranılması gereken bir konudur. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar ortaya çıkabilir. Örneğin, fiili başta yer alan bir dil için tercümanın cümlede ne dendiğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Böyle durumlarda tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmalıdır. Simultane çeviri yapma işi tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın belli bir süre çeviri yapıp, belli bir süre dinlenmesi gerekmektedir. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki veya üç tercümanın bulunması gerekebilir.

Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, birçok ülkenin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılır ve buralarda gerçek önemi ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre yada eğitimlerde farklı diller konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartmaktadır. Aynı şekilde, özel şirketlerde veya uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan taraflar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, zaman zaman televizyon programlarında da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.

Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler

Simultane çeviri için tercümanlar özel olarak eğitilir ve tercümanın her iki dilede hakim olması sağlanır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin çok iyi olması ve kelime bilgisinin çok geniş olması gerekmektedir. Teknik konuda yapılacak olan bir çeviride, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatır ve arada iletişim kopuklukları olur. Örneğin, hukuk alanında düzenlenen bir kongrede konuşma yapan bir kişinin çevirisini yapacak olan tercümanın, o dildeki hukuksal terimleri bilmemesi ve çevirememesi kongrede büyük sıkıntılara neden olurdu. Bu sebeple, tercümanlar için teknik donanım gereksinimi doğmaktadır. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok önemlidir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de oldukça önemlidir.

Simultane Çevirinin Avantajları

Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de birçok avantaja sahiptir;

  • Farklı dilleri konuşan topluluklarda başvurulabilecek en iyi iletişim yöntemidir.
  • Kalabalık bir konferansta veya kongrede tek tek çeviri ile uğraşılmadan aynı anda birçok kişiye çeviri yapılabilmesini sağlar.
  • Özellikle uluslararası olarak gerçekleştirilen etkinliklerde kişilere konuşmaların aynı anda aktarılabilmesinin sayesinde zaman kaybı yaşanmaz.
  • Her dil ayrı olarak çevrilebildiği için dil ayrımı yapılmaz ve bu sayede her ulustan kişiler etkinliklere katılabilir.

Gün geçtikte simultane çeviri ihtiyacı daha çok artacaktır. Çünkü her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artmaktadır. Buralarda iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

1
Merhaba. Bizimle Whatsaap'tan iletişim kurmak için sağ alt taraftaki icona tıklayın.
Powered by